По инициативе главы Православной церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра положено начало большому, духовно и культурно значимому проекту – переводу Библии на казахский язык. На сегодняшний день усилиями компетентных светских и церковных специалистов переведены три наиболее читаемых книги – «Притчи Соломоновы», «Псалтырь» и «Евангелие от Матфея».
По мнению участников проекта, это событие огромной важности как в Казахстане, так и за его пределами, оно имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры.
Глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр считает, что перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию и большим вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана.
Данный перевод Библии стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, преимущественно западноевропейскими проповедниками, не имевшими глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, восприятия Великой степи.
Над переводом работали специалисты международного агентства, а редактировал тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.
Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов, их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии.Православный священник Елисей Кукеев
Книги-билингвы изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели увидят особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка. Технически это было непросто сделать – казахский язык объемнее и содержит больше слов.
Издания выпущены в виде фолиантов – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Внутренний дизайн эстетически выверен, сложен, многогранен. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. Работа над дизайнерским оформлением проводилась долго и кропотливо – от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати.
Знание и понимание библейских книг важно для каждого человека вне зависимости от мировоззренческих взглядов, национальности или религиозной принадлежности. Каждый культурный и думающий человек должен иметь подробное представление о священных текстах традиционных религий – будь то Библия, Коран или иные памятники мировой религиозной литературы.